2012年2月23日星期四

語用學理論運用于文學作品的論文翻譯實踐

語用學理論運用于文學作品的論文翻譯實踐
文學形論文修改象的藝術表現,包括外貌(肖像)描寫,心理描寫,行爲(動作)描寫,對話描寫,細節描寫,環境與人物、人物與事件的關系的描寫,等等。在論文翻譯文學作品時,既要忠實于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學意圖的充分體現。文學論文翻譯作爲一個獨立的概念,最早出現在西方譯論裏(曾文雄,2005,p。62-67)。在論文翻譯領域,由于對文學論文翻譯的本質特征認識模糊而陷入重藝術、輕語言或重語言、輕藝術的傾向,論文翻譯實踐的隨意性和論文翻譯批評的極端化等現象不時出現。本文嘗試將敘事學理論。基于對人物刻畫的多視角、多方位的考察,著重從微觀層次,即人物的動作語言和人物的心理活動,探討這兩種理論對文學作品論文翻譯的指導作用,以求拓寬論文翻譯的研究領域。

論文翻譯的首要標准是“忠實”,即對原來文本意義的准確理中翻英翻譯解和用新文本作准確再現。然而,文本的意義受作者、文化系統、讀者等多方面的制約,具有自身的語義不確定性和理解上的多重含義性。本文以人物形象,包括動作、對話和人物心理活動描寫幾方面的具體實例探討了在文學作品論文翻譯中敘事學理論和語用學理論如何使譯文與原文達到語用等效。作者認爲,在論文翻譯過程中,譯者首先必須對特定語境中的意義進行分析,確定有關成分的意義。並以不同的視角對意義的特征進行分析,然後准確恰當地譯成目標語,達到與原文的動態等效。論文論文參考網

二、人物動作語言論文翻譯
人物描寫方式屬于正面描寫,人物描寫的方式主要有肖像描寫、動作描寫、語言描寫和心理描寫,采用人物描寫方式,能以形傳神,增強人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質。人物的動作描寫是塑造人物形象最主要的方法,也是我國古典文學傳統的藝術表現方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術形象塑造的成功,主要得力于人物的行動描寫。一提起武松,婦幼皆知他景陽岡的打虎行動;一說到關羽,人們總忘不了他過五關斬六將的一系列行動。因爲打虎這一行動成了武松勇氣和力量的標志;而過五關斬六將的一系列行動,則充分揭示了關羽勇猛善戰的英雄豪氣。也就是說,行動是人的精神狀態的表露。文學作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過人物自身的行動來揭示的。人的行動是受思想支配的,通過一個人的行動,可以窺見其思想和心理活動。優秀的文學作品常常通過人物的行動來表現人物的內心世界。
我們知道,論文翻譯的過程包括理解、轉換、表達三個部分,對原文的正確理解是該過程中最關鍵的一個環節,它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語讀者之間的交際。譯者在論文翻譯活動中扮演著多重角色——交際者、語言使用者、原文的接受者、譯文的創造者等。在論文英文論文翻譯文學作品過程中,對人物動作語言的理解與表達,不容忽視。敘事學理論可以幫助譯者透徹理解文學作品中人物的動作語言。敘事學(narratology)是關于敘事、敘事結構及這兩者如何影響我們的知覺(perception)的理論及研究(蔡之國,2005,p。31-32)。所謂“敘事”,就是對一個或多個真實或虛構的事件的敘述,它既離不開事件,也離不開敘述。敘事中人物描寫可以由敘述者或人物來完成;可以直接描寫或間接描寫;可以自我描寫或由他人描寫;可以在公開場合描寫或在私下描寫。但每種描寫的可靠程度並不等同。此外,敘述者作爲作者虛構的主體之一,在敘事中的特征頗爲重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識。可靠的敘述者讓讀者相信並接受他對事件的報道、理解和評價,不可靠的敘述者則因知識匮乏、對事件參與不足或價值判斷系統有問題,難以避免讀者對其報道、理解和評價的懷疑。
例如,在文學作品《儒林外史》漢譯英中,作者吳敬梓對範進嶽父胡屠戶的描寫用了一系列身勢符號動詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。
例(1)語境:作者在“範進中舉”一段文字裏對其嶽父胡屠戶的描寫:(範進)即便包了兩錠,叫胡屠戶進來,遞與他道:“方才費老爹的心拿了五千錢來。這六兩多銀子,老爹拿了去。”
原文:屠戶把銀子攥在手裏緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”範進道:“眼見得我這裏還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰裏揣……
譯文:Butcher Hu gripped the silver tight, but thrustout his clenched fist, saying, "You keep this。 I gave youthat money to congratulate you, so can

2012年02月13日 08時04分,《英語學習:英語論文:文學形象的敘事論文翻譯和語用論文翻譯[1]》
I take it hack?"
“I have some more silver here,” said Fan Jin,“Whenit is spent, I will ask you for more。”
Butcher Hu immediately drew hack his fist, stuffed thesilver into his pocket(楊憲益,戴乃叠譯)
在敘事性作品當中,事件和情節得以發生、發展的動力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手裏緊緊的”,“把拳頭舒過來”,“把拳頭縮了回去”,“往腰裏揣”,這幾處動作語言是伴隨言語活動出現的,胡屠戶嘴裏說著要把銀子送給範進,但實際行動是一聽範進說不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來,這是他內心的真實寫照:不想讓範進把銀子拿去。可是真正的意圖是掩蓋著的。亞裏斯多德在(詩學)中指出:在構成悲劇的各種成分中“最重要的是情節,即事件的安排,因爲悲劇所摹仿的不是人,而是人的行動、生活、幸福……他們不是爲了表現‘性格’而行動,而是在行動的時候附帶表現‘性格’”(羅念生,2004,p。58-63)。譯文中用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個動賓結構,勾勒出胡屠戶原本不想把錢送給範進,而又要假裝出送給的那個樣子及此時此刻的心理狀態和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個動詞用得非常貼切。僅僅運用一些動作語言就把胡屠戶的內心活動活靈活現地展示出來了,人物關系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內心活動在字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號束的幫助與實證,根據原語作者的意圖和期待選擇詞彙:充分體會原作者的寫作意圖,仔細揣摩原作的語用用意,認真研究原文文本的暗含用意,從原語作者隱含意圖的交際行爲中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語讀者,即譯者把自己的理解傳達給譯語讀者,譯語讀者再結合語境假設來理解譯語,力求使譯文真實表達出作者的真正用意。
情節、事件通常是爲表現人物服務的,同情節相比,人物在作品中的作用位于第一。人物之所以在敘事作品中占有如此重要的地位,一般來說,是因爲社會曆史本由人的活動所構成,人在現實生活中的地位決定了他在敘事文學中的地位,文學要反映社會生活就不能不寫人。從文學的本質,即文學的審美性上說,因爲美的本質是人的本質力量的感性顯現,文學的審美屬性決定了它必須通過對社會生活的把握去反映人,揭示社會生活和曆史發展中人類如何通過實踐活動實現了人的本質力量的對象化。正因爲如此,敘事作品的各種題材,均將人物形象的刻畫擺在中心位置,使事件的敘述和場景的描寫爲塑造人物形象服務。
三、人物心理活動描寫的論文翻譯
人的行動必然伴隨著心理活動,鋪之以語言。文學作品只有寫出人物的內心世界,寫出人物的靈魂,這個人物才能站起來。因爲人與社會及自然界的矛盾,人與人之間的矛盾,一個人的自身矛盾,都無不在人物的心理上反映出來。人物的一舉一動、一言一行受思想支配,爲心理活動的外在表現形式。從某種意義上說,它比人物的動作和語言等更深一層地表現了人物的內在感情變化,如喜、怒、哀、樂、猶豫、驚恐、嫉恨等。因此,心理描寫極爲重要。通過對話和行動可揭示人物的心理,真實、傳神、感染力強,能讓讀者很直觀地看到人物的心理。而作品中微妙心理的刻畫使讀者看到人物真實的內心世界和情感世界。所謂心理描寫,即用來揭示人物在特定環境中的內心活動,如感覺、知覺、情感、體驗、願望等的描寫。作家們不僅展示人物外在風采,同時也觸及人物內心世界。文學作品中人物在特定氛圍中的心理狀態有助于體會原作者的藝術創作意圖,進而把握原作精神,結合自己的生活經曆和生活經驗,憑借自己的想象力展開聯想,在自己思想感情中尋找適當的印證。
論文翻譯是把原語轉換成母語的活動,其語用目的是使譯文對讀者産生預期的作用和影響。論文翻譯人們交際時的話語不能只拘泥于其字面的意思。發話人(speaker)怎樣設法表達其“言外之意”,受話人(receiver)又如何去理解發話人的“弦外之音”?從敘事學角度來看,敘事研究不應只注重形式,還應該注重敘事形式與敘事闡釋語境之間的相互作用,如敘述者與事件的位置推斷、敘述者的可靠性推斷、哪些主題在故事中處于優先地位的推斷、哪些

没有评论:

发表评论